Si parla spesso di trasparenza del traduttore. Io volevo essere trasparente, mi sono riletta tutte le traduzioni italiane uscite da Adelphi, perché noi diamo voce a Némirowsky e quindi volevo darle una voce che il lettore italiano conoscesse già
Per tutti coloro che dal 2005 (anno della pubblicazione di Suite francese in Italia) hanno scoperto, e amato, le sue opere, questo libro sarà una sorpresa e un dono
Una tempesta che si annuncia con scrosci di pioggia lontani, l'ondeggiare di palme lungo una linea di terra che si confonde e si annulla nell'orizzonte vaporoso. Anche in giugno, a volte, una tempesta può scuotere il tranquillo fluire degli eventi.
Irène Némirovsky è un mondo, un continente sommerso dalle maree della storia.
Non c'è da meravigliarsi se, al riemergere nel 2005 di Suite francese migliaia e migliaia di lettori si siano offerti a un'esperienza totalizzante, lasciandosi guidare attraverso le eco e le suggestioni di una poderosa architettura narrativa dalla voce di una narratrice che - lo si scopriva con stupore - era scomparsa dalle mappe, inabissandosi come un carso nella Storia europea del Novecento.
Oggi Irène Némirovsky torna a parlarci, e lo fa attraverso un romanzo la cui avventura editoriale sarebbe di per sé degna di essere raccontata in un libro. A raccontarcene la storia è Teresa Lussone, che assieme a Laura Frausin Guarino è la traduttrice di Tempesta in giugno, e che su Iréne Némirosky ha molto da dire. Venite a scoprire tutto su Tempesta in giugno, e celebriamo la vita e l'opera di una grande artista.
Gli altri sotto le copertine
Hai domande, dubbi, proposte? Vuoi uno spiegone? Scrivi alla redazione!
Per poter aggiungere un prodotto al carrello devi essere loggato con un profilo Feltrinelli.
Per poter aggiungere un prodotto alla lista dei desideri devi essere loggato con un profilo Feltrinelli.
Il Prodotto è stato aggiunto al carrello correttamente
Il Prodotto è stato aggiunto alla WishList correttamente